洋楽歌詞を逐語訳する人

鬱っぽい洋楽の歌詞を正確な文法的理解に基づいて訳します.リクエストなど随時お待ちしております.

Bonnie "Prince" Billy - 'I See a Darkness' 歌詞 和訳 逐語訳

こんにちは.今日も洋楽の歌詞を和訳、逐語訳します.

 

今回は、Bonnie "Prince" Billyの 'I See a Darkness'という曲の歌詞を和訳、逐語訳していきたいと思います.

Bonnie "Prince" Billy - I See A Darkness (Live on KEXP)

歌詞解釈は、その曲に対する思い入れが深まるばかりでなく、語学的な勉強にも役立ちます.しかし文法的に誤った解釈は、その作品までも歪めてしまいます.がんばっていきましょう.

この曲はあまり有名なものではありませんが、Johnny Cashがカバーしたことでも知られています.ジャンルとしてはカントリーに分類されるようです.


Johnny Cash - I See A Darkness

 

I See a Darkness by Bonnie "Prince" Billy

 

Well you're my friend (It's what you told me anyway)

さて、君は私の友達だ(とにかく、君は私にそう言ったよ)

(anywayは様々な訳が考えられ、口語では特にそうである.)


And can you see(What's inside of me anyway)

そして、君には分かるか(とにかく、私の中に何があるのか)


Many times we've been out drinking

何回も私たちは飲みに出かけ


And many times we've shared our thoughts

何回も私たちは考えを共有してきた


But did you ever, ever notice the kind of thoughts I got

しかし、君は今まで、私が抱いた類の思考に気づいたか


Well you know I have a love

うん、私に愛があることは君にも分かるだろう

(you know...はもはや訳さなくても良いかもしれない)


A love for everyone I know

知っている人全てに対する愛


And you know I have a drive to live I won't let go

そして、私には決して手放すことのない生きる気力があることも分かるだろう

(driveは、何かを駆り立てる原動力のイメージ.)


But can you see its opposition comes rising up sometimes

しかし、その反対が時々浮かび上がってくるのが分かるか

(様々な歌詞サイトには、it's oppositionと載っているが、文法的にitsの方が正しいと思われるため、修正した.itsは前のa drive to live.すなわちその反対である死への希求が出てくる、という意味だろう.)


That it's dreadful and position comes blacking in my mind
それが恐ろしく、生きる気力が心の中で暗くなっていくのが分かるか

(thatは前のseeにかかる.positionはoppositionの反対、すなわちa drive to liveであると考えられる.)


And that I see a darkness

私が闇を見るのが分かるか

(このthatも、can you see...にかかっている.)


And that I see a darkness

私が闇を見るのが分かるか


And that I see a darkness

私が闇を見るのが分かるか


And that I see a darkness

私が闇を見るのが分かるか


And did you know how much I love you is a hope that somehow you can save me from this darkness

そして、私が君をどれだけ愛しているのかが、君が私をこの闇からどうにかして救ってくれるのではないかという希望であるということを、知っていたか

(非常に長い一文になってしまったが、文法的にとるとこれで一文である.is a hope...からまた別の一文とすることも不可能ではないが、その場合文章として不可解である.did you know のあとで、how much...is a hope that...というのが大きな節になっている.)

Well I hope that someday, buddy, we have peace in our lives

さて、兄弟よ、いつか生活が平和になることを願う

(buddyは兄弟、相棒であり、血縁関係による兄弟の意味ではない.)


Together or apart

一緒でも離れていても


Alone or with our wives

一人でも、妻がいても


That we can stop our whoring and pull the smiles inside

女を買うことを止められて、内側の笑顔を引っ張り出せて

(thatは前のI hope...にかかっている.whoringはwhoreの現在分詞.whoreは売春婦の意味.あまり良い言葉ではない.)


And light it up forever

そしてそれを永遠に明るくできて


And never go to sleep

そして決して眠らないでいられることを願う


My best unbeaten brother

私の一番の、打ち負かされたことのない兄弟


This isn't all I see

それが私の見る全てではない

(解釈が難解な箇所だが、unbeatenという強さが全てではなかっただろう、見せなかった弱さもあったのだろうということか.)

Oh no I see a darkness

ああ、私は闇を見る


Oh no I see a darkness

ああ、私は闇を見る


Oh no I see a darkness

ああ、私は闇を見る


Oh no I see a darkness

ああ、私は闇を見る


And did you know how much I love you is a hope that somehow you can save me from this darkness

そして、私が君をどれだけ愛しているのかが、君が私をこの闇からどうにかして救ってくれるのではないかという希望であるということを、知っていたか

 

以上です.「私は闇を見る」、常に見ている自分にとってこれほど心休まる曲はありません.気分が落ち込んでいる時に聴くと、素晴らしいです.何も解決はされません.

 

この曲は、Bonnie "Prince" Billyの1999年発表のアルバム"I See a Darkness"に収録されています.90年代の名盤として、界隈では有名なようです.日本ではあまり聞きませんが.非常に全体としても暗いですが、グランジ的なあの雰囲気が好きな人だったら気にいるのではないでしょうか.是非お聴きください.