洋楽歌詞を逐語訳する人

鬱っぽい洋楽の歌詞を正確な文法的理解に基づいて訳します.リクエストなど随時お待ちしております.

Blind Melon - 'No Rain' 歌詞 和訳 逐語訳

こんにちは.

今日も洋楽の歌詞を和訳、逐語訳します.

今回は、Blind Melon の 'No Rain'という曲の歌詞を和訳、逐語訳していきたいと思います.

歌詞解釈は、その曲に対する思い入れが深まるばかりでなく、語学的な勉強にも役立ちます.しかし文法的に誤った解釈は、その作品までも歪めてしまいます.

 

がんばっていきましょう.

 

前回に続いてまた90'sのアコースティックなロックですが、気分です.ご容赦ください! 


Blind Melon - No Rain (Live on 2 Meter Sessions)

 

'No Rain' by Blind Melon

 

All I can say is that my life is pretty plain
私に言えるのは、自分の人生がだいぶ平坦だということだけ
(↑plainは、「明白な」とか「飾っていない」という訳もできる.シンプルだという意味が伝われば良いだろう.)

I like watchin' the puddles gather rain
水たまりが雨を集めるのを見るのが好きだ

And all I can do is just pour some tea for two
私にできるのは、ただ2人にお茶を注ぐことだけ
(↑twoはおそらく'I'(話し手)と'you'(聞き手)のことを指すのだろう.)

And speak my point of view but it's not sane
そして、自分の視点から話すことだけ でもそれは正常じゃない
(↑文頭のandは前のpourとspeakを繋いでいる.すなわちall I can do is pour...and speak...という文構造になっている.itの指す内容は、多分'my point of view'だろうが、前の文全体を指していると考えることもできる.)

It's not sane
正常じゃない

I just want someone to say to me, oh
誰かにこう言って欲しいだけだ

'I'll always be there when you wake', yeah
「君が起きる時、いつもそこにいるよ」と
(↑thereは、when you wakeを指しているとも考えられる、すなわち、thereは場所でなく時を指しているのではないか.訳は変えなくても良いと思うが、それを踏まえて歌詞を読んでも面白い.)

You know I'd like to keep my cheeks dry today
あのさあ、今日は頬を乾かしたままでいたいんだ
(↑今日は涙を流したくないという意.you knowは呼びかけ.口語表現でよく用いられる.)

So stay with me and I'll have it made
だから一緒にいてくれ、そうすれば(涙を流さないでいることが)できる
(↑命令文+and...で、〜〜すれば...できる、という構文.)

And I don't understand why I sleep all day
なぜ自分が一日中寝るのか理解できない

And I start to complain that there's no rain
そしてなぜ雨が(降ら)ないと文句を言い始めるのかも分からない
(↑歌詞中におけるandは、特に意味がない場合も多いが、これを厳密に捉える時、andが何と何を繋いでいるかが問題となる.この場合、①I don't...と I start...の2文を繋いでいるパターン、そして②I sleep...と I start...のwhy節のなかで並列しているパターン、の2つに分けて考えられる.上の訳は、後者を採用したものになる.前者を採る場合は、「なぜ」、「のかも分からない」を抜いてもらったらその訳になる.)

And all I can do is read a book to stay awake
私にできるのは起きておく為に本を読むことだけ
(↑to stay awakeの訳だが、「本を読んで、ずっと起きる」という結果を表す風に訳すことも考えられる.しかしその場合toを使っている意味がない(つまり、andで代用しても良い).また、All I can do...のニュアンスも出ないので、採用されない.)

And it rips my life away but it's a great escape
そしてそれは私の生活を奪い去っていく、けどそれは大脱走
(↑rip awayは「ひったくる」とか「剥ぎ取る」といった意味の熟語.great escapeは「大脱走」.映画の邦題もこう訳してある.この歌詞の意味は、前の詞と結びつけたら分かりやすい.つまり、一日中寝てしまう「私」は、寝ない為にずっと本を読む.そうやって生活は流れて行くが、現実からの逃げ場にもなっている.)
Escape, escape, escape
脱走、脱走、脱走…

All I can say is that my life is pretty plain
私に言えるのは、自分の人生がだいぶ平坦だということだけ

You don't like my point of view, you think that I'm insane
君は私の視点が嫌いなんだ、私が狂っていると思っているんだ

It's not sane, it's not sane
正常じゃない、正常じゃない
(↑このitの指す内容は分からないが、その前の文全体もしくは前に出てきたようにmy point of viewのことかもしれない.)

I just want someone to say to me, oh
誰かにこう言って欲しいだけだ

'I'll always be there when you wake', yeah
「君が起きる時、いつもそこにいるよ」と

You know I'd like to keep my cheeks dry today
あのさあ、今日は頬を乾かしたままでいたいんだ

So stay with me and I'll have it made, I'll have it made, I'll have it made
だから一緒にいてくれ、そうすれば(涙を流さないでいることが)できる

Oh, no, no, you know, I really wanna, really gonna have it made
You know, I'll have it made
そう、本当に泣かない、泣かない



以上です.
この歌詞は、現在昼夜逆転している自分にとって深く突き刺さりますね.日中ずっと眠っているので、何もできません.雨が降っても楽しくないし.

 

今回訳したNo Rainは、 Blind Melonの1992年の1st アルバム'Blind Melon'に収録されています.Led ZeppelinGrateful Deadなどのブルージーなロックが好きな人にはオススメのアルバムです.ぜひお聴きください.

 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

輸入盤 BLIND MELON / BLIND MELON [CD]
価格:1433円(税込、送料別) (2020/3/16時点)