洋楽歌詞を逐語訳する人

鬱っぽい洋楽の歌詞を正確な文法的理解に基づいて訳します.リクエストなど随時お待ちしております.

The Smiths - 'Heaven Knows I'm Miserable Now' 歌詞 和訳 逐語訳

こんにちは.今日も洋楽の歌詞を和訳、逐語訳します.

 

今回は、The Smiths の 'Heaven Knows I'm Miserable Now' という曲の歌詞を和訳、逐語訳していきたいと思います.


The Smiths - Heaven Knows I'm Miserable Now (Official Music Video)

歌詞解釈は、その曲に対する思い入れが深まるばかりでなく、語学的な勉強にも役立ちます.しかし文法的に誤った解釈は、その作品までも歪めてしまいます.がんばっていきましょう.

The Smithsは日本でも割と人気がある(ように見える)ので、歌詞の和訳も多くネットに転がっています.その中でも特に正確な和訳を目指したいですね.

前回からメチャメチャ間隔が空いたのは、忙しかったのと、普通にだるかったからです.そしてなぜ今更新するかというと、大学の課題が多すぎてそれらから逃避するためです.

 

Heaven Knows I'm Miserable Now by The Smiths

 

I was happy in the haze of a drunken hour
酔っていた1時間の間は朦朧として幸せだった
(hazeは薄い霧といった意味だが、精神状態を指して「朦朧とした状態」を表す.)
 
But heaven knows I'm miserable now
でも私が惨めであることは誰も知らない
(Heaven knowsというフレーズは難しい.直訳すれば「神が知っている」だが、転じて「誰も知らない(神だけが知っている)」という意味にもなる.前後の歌詞を考えると、後者の方が良いと思う.「神が知っている」というのは宗教的にポジティブな意味を与え得るが、そんな希望はこの歌にない.)
 
I was looking for a job, and then I found a job
私は仕事を探していた、そして見つけた
 
And heaven knows I'm miserable now
そして私が惨めであることは誰も知らない
 
In my life, why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
生活の中で、なぜ大切な時間を私の生死を気にしない人々に捧げているのか
(lifeは人生、生活などの訳が当てはまるが、どちらでも良い.)
 
Two lovers entwined pass me by
絡み合った愛し合う2人が私を通り過ぎる
(entwinedはtwo loversを修飾している)
 
And heaven knows I'm miserable now
そして私が惨めであることは誰も知らない
 
I was looking for a job, and then I found a job
私は仕事を探していた、そして見つけた
 
And heaven knows I'm miserable now
そして私が惨めであることは誰も知らない
 
In my life, oh, why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
生活の中で、ああ、なぜ大切な時間を私の生死を気にしない人々に捧げているのか
 
What she asked of me at the end of the day
彼女がその日の終わりに私に尋ねた(請うた)こと
(ask ofは「尋ねる、質問する」あるいは「請う」の意味であり、どちらがいいかは判断しかねる.)
 
Caligula would have blushed
カリギュラでも赤面していただろう
(カリギュラ/カリグラは、第3代ローマ帝国皇帝.アルベール・カミュの戯曲『カリギュラ』でも扱われている.1980年には映画『カリギュラ』が公開(主演は『時計じかけのオレンジ』でも有名なマルコム・マクダウェル).この映画は、表向きは歴史映画ということにされていたが、内実はハードコア・ポルノ映画であった.この映画から、「カリギュラ効果」というワードが生まれた.要は、そのような題材にされるほど過激な人生を送った人物、ということである)
 
"You've been in the house too long", she said
「君は家の中に居る時間が長すぎた」彼女は言った
 
And I naturally fled
そして私はもちろんのこと逃げた
(fledはfleeの過去形.)
 
In my life why do I smile at people who I'd much rather kick in the eye?
生活の中で、なぜ私は目を蹴り付けてやりたいような人々に笑いかけるのか
 
I was happy in the haze of a drunken hour
酔っていた1時間の間は朦朧として幸せだった
 
But heaven knows I'm miserable now
でも私が惨めであることは誰も知らない
 
"You've been in the house too long", she said
「君は家の中に居る時間が長すぎた」彼女は言った
 
And I naturally fled
そして私はもちろんのこと逃げた
 
In my life, why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
生活の中で、ああ、なぜ大切な時間を私の生死を気にしない人々に捧げているのか
 
 
以上です.名曲ですね.The Smithsの歌詞はだいぶ難解で、様々な詩人の引用や文学的知識を前提としている節があり、悪く言えば衒学的なのですが、語彙の勉強になります.この曲はその観点から見るとまだ易しい方かな、と思います.
 
今回訳したHeaven Knows I'm Miserable Knowは、1984年のコンピレーション Hatful of Hollow に収録されています.是非お聴きください.