Alice in Chains - 'No Excuses' 歌詞 和訳 逐語訳
こんにちは.
洋楽の歌詞の意味を調べても、なかなか出てこない...誤訳も多い...と感じることが多いので、ついに自分でやろうと思いました.
歌詞解釈は、その曲に対する思い入れが深まるばかりでなく、語学的な勉強にも役立ちます.しかし文法的に誤った解釈は、その作品までも歪めてしまいます.
がんばっていきましょう.
今回は、Alice in Chainsの'No Excuses'という曲の歌詞を和訳、逐語訳します.
この曲は、Gt.Cho.のJerry Cantrell が、Vo.のLayne Staley に送ったものとして知られています.バンドの曲の中でも比較的明るめの曲と言えるでしょう.
Alice In Chains - No Excuses (1080p HQ)
It's alright. There comes a time.
大丈夫 時が来た
(↑ There comes...は倒置.The BeatlesのHere Comes The Sunと同じ.)
Got no patience to search for peace of mind.
心の平穏を探す忍耐は無くなった
(↑主語は書かれていないが、おそらく'I'であろう.mindは様々な訳が可能だが、peace of mindの時は大抵「心の平穏、安らぎ」で訳される.)
Layin' low, want to take it slow.
低く横たえる(横たわる?) のんびりやっていきたい
(↑ layは普通他動詞で「横たえる」.しかし目的語が無いので、「横たえる」対象を省略している.考えやすいのは、'myself'を省略している場合.この時の訳は「横たわる」となる.take it slowは熟語.slowが副詞的に使われている.)
No more hiding or disguising truths I've sold.
隠れることも、自分が売った真実を取り繕うことも、もうしない
(↑No moreは、hiding とdisguisingの両方にかかっている.sell a truthという熟語は調べても見当たらなかったので、直訳してある.)
Everyday it's something hits me all so cold
毎日寒々と私を打つ何かがある
(↑本歌詞の中で一番解釈が難しい.it's something hits meという時点で文法的におかしい.hitsが三人称単数現在形であるのを鑑みると、somethingとhitsの間に関係代名詞thatが省略されていると考えてはどうだろうか.その場合itとthatで強調構文が現れるが、そこは訳出しなくてもどうにかなる.言いたい事はこの訳で出ているように思う.)
Find me sittin' by myself. No excuses, then I know
1人で座っている自分を見つけてくれ.その時に言い訳出来ないことが私にわかる
(↑命令文.by myself は alone と同義.No excuses, then I knowは、おそらく倒置.元の文は、Then I know (that I have) no excuses.とでもなろうか.)
It's okay
いいんだ
Had a bad day
嫌な一日だった
(↑おそらく主語は 'I'.)
Hands are bruised from breaking rocks all day
一日中岩を砕いていたせいで手は傷だらけだ
Drained and blue, I bleed for you
疲れきって顔色も悪いが、私は君のために血を流している(心を痛めている)
(↑drainは「~を排水する」という意味だが、drained expressionで「疲れきった表情」を表す場合もあるようだ.余談だが、Nirvanaの曲に'Drain You'というものがある.drained and blueは文法的に見ると分詞構文のように思われる.つまり、As I am drained and blue,...という解釈になり得る.bleed for you は、直訳すると「君のために血を流す」となるが、転じて「心を痛める」という意味もある.どちらでもよい.)
You think it's funny, well you're drowning in it too
君は面白いと思ってるんだろうが、いや君もその中に溺れているんだ
(↑in it におけるitの内容は明示されていないが、'I'と'you'の関係と捉えてもいいかもしれない.)
Everyday it's something hits me all so cold
毎日寒々と私を打つ何かがある
Find me sittin' by myself. No excuses, then I know
1人で座っている自分を見つけてくれ.その時に言い訳出来ないことが私にわかる
Yeah, it's fine
ああ、いいんだ
We'll walk down the line
私たちは線に沿って歩いていく
(↑walk down the lineというフレーズは、Bob Dylanの曲にも見られる.文字通りの意味というよりは、もっと示唆的なものであるようだ.)
Leave our rain, a cold trade for warm sunshine
私たちの雨は放っておいて、暖かな日差しと冷たく引換える
(↑our rainが何かが難しいが、普通rainに所有はつかないので、weの関係性の中におけるrainと考えた方がいい.すなわち、ケンカや諍いといったものか.そういったものは置いておいて、暖かな日差しとtradeする、しかしそれも冷たいものであるということが歌われている.)
You my friend, I will defend
友である君を私は擁護する.
(↑これも倒置である.You my friendで呼びかけている意味もある.)
And if we change, well I love you anyway
私たちが変化しても、結局君を愛するだろう
Everyday it's something hits me all so cold
毎日寒々と私を打つ何かがある
Find me sittin' by myself. No excuses, then I know
1人で座っている自分を見つけてくれ.その時に言い訳出来ないことが私にわかる
以上です.解釈した上で不可解な部分もあると思いますが、歌詞ってそんなものです.
これからもよろしくお願いします.
今回訳したAlice in Chains のNo Excusesは、EP'Jar of Flies'に収録されています.
|
また、この曲のMTV Unpluggedでの演奏は名演ですので、ぜひお聴きください.
|