洋楽歌詞を逐語訳する人

鬱っぽい洋楽の歌詞を正確な文法的理解に基づいて訳します.リクエストなど随時お待ちしております.

Bonnie "Prince" Billy - 'I See a Darkness' 歌詞 和訳 逐語訳

こんにちは.今日も洋楽の歌詞を和訳、逐語訳します.

 

今回は、Bonnie "Prince" Billyの 'I See a Darkness'という曲の歌詞を和訳、逐語訳していきたいと思います.

Bonnie "Prince" Billy - I See A Darkness (Live on KEXP)

歌詞解釈は、その曲に対する思い入れが深まるばかりでなく、語学的な勉強にも役立ちます.しかし文法的に誤った解釈は、その作品までも歪めてしまいます.がんばっていきましょう.

この曲はあまり有名なものではありませんが、Johnny Cashがカバーしたことでも知られています.ジャンルとしてはカントリーに分類されるようです.


Johnny Cash - I See A Darkness

 

I See a Darkness by Bonnie "Prince" Billy

 

Well you're my friend (It's what you told me anyway)

さて、君は私の友達だ(とにかく、君は私にそう言ったよ)

(anywayは様々な訳が考えられ、口語では特にそうである.)


And can you see(What's inside of me anyway)

そして、君には分かるか(とにかく、私の中に何があるのか)


Many times we've been out drinking

何回も私たちは飲みに出かけ


And many times we've shared our thoughts

何回も私たちは考えを共有してきた


But did you ever, ever notice the kind of thoughts I got

しかし、君は今まで、私が抱いた類の思考に気づいたか


Well you know I have a love

うん、私に愛があることは君にも分かるだろう

(you know...はもはや訳さなくても良いかもしれない)


A love for everyone I know

知っている人全てに対する愛


And you know I have a drive to live I won't let go

そして、私には決して手放すことのない生きる気力があることも分かるだろう

(driveは、何かを駆り立てる原動力のイメージ.)


But can you see its opposition comes rising up sometimes

しかし、その反対が時々浮かび上がってくるのが分かるか

(様々な歌詞サイトには、it's oppositionと載っているが、文法的にitsの方が正しいと思われるため、修正した.itsは前のa drive to live.すなわちその反対である死への希求が出てくる、という意味だろう.)


That it's dreadful and position comes blacking in my mind
それが恐ろしく、生きる気力が心の中で暗くなっていくのが分かるか

(thatは前のseeにかかる.positionはoppositionの反対、すなわちa drive to liveであると考えられる.)


And that I see a darkness

私が闇を見るのが分かるか

(このthatも、can you see...にかかっている.)


And that I see a darkness

私が闇を見るのが分かるか


And that I see a darkness

私が闇を見るのが分かるか


And that I see a darkness

私が闇を見るのが分かるか


And did you know how much I love you is a hope that somehow you can save me from this darkness

そして、私が君をどれだけ愛しているのかが、君が私をこの闇からどうにかして救ってくれるのではないかという希望であるということを、知っていたか

(非常に長い一文になってしまったが、文法的にとるとこれで一文である.is a hope...からまた別の一文とすることも不可能ではないが、その場合文章として不可解である.did you know のあとで、how much...is a hope that...というのが大きな節になっている.)

Well I hope that someday, buddy, we have peace in our lives

さて、兄弟よ、いつか生活が平和になることを願う

(buddyは兄弟、相棒であり、血縁関係による兄弟の意味ではない.)


Together or apart

一緒でも離れていても


Alone or with our wives

一人でも、妻がいても


That we can stop our whoring and pull the smiles inside

女を買うことを止められて、内側の笑顔を引っ張り出せて

(thatは前のI hope...にかかっている.whoringはwhoreの現在分詞.whoreは売春婦の意味.あまり良い言葉ではない.)


And light it up forever

そしてそれを永遠に明るくできて


And never go to sleep

そして決して眠らないでいられることを願う


My best unbeaten brother

私の一番の、打ち負かされたことのない兄弟


This isn't all I see

それが私の見る全てではない

(解釈が難解な箇所だが、unbeatenという強さが全てではなかっただろう、見せなかった弱さもあったのだろうということか.)

Oh no I see a darkness

ああ、私は闇を見る


Oh no I see a darkness

ああ、私は闇を見る


Oh no I see a darkness

ああ、私は闇を見る


Oh no I see a darkness

ああ、私は闇を見る


And did you know how much I love you is a hope that somehow you can save me from this darkness

そして、私が君をどれだけ愛しているのかが、君が私をこの闇からどうにかして救ってくれるのではないかという希望であるということを、知っていたか

 

以上です.「私は闇を見る」、常に見ている自分にとってこれほど心休まる曲はありません.気分が落ち込んでいる時に聴くと、素晴らしいです.何も解決はされません.

 

この曲は、Bonnie "Prince" Billyの1999年発表のアルバム"I See a Darkness"に収録されています.90年代の名盤として、界隈では有名なようです.日本ではあまり聞きませんが.非常に全体としても暗いですが、グランジ的なあの雰囲気が好きな人だったら気にいるのではないでしょうか.是非お聴きください.

 

 

The Smiths - 'Heaven Knows I'm Miserable Now' 歌詞 和訳 逐語訳

こんにちは.今日も洋楽の歌詞を和訳、逐語訳します.

 

今回は、The Smiths の 'Heaven Knows I'm Miserable Now' という曲の歌詞を和訳、逐語訳していきたいと思います.


The Smiths - Heaven Knows I'm Miserable Now (Official Music Video)

歌詞解釈は、その曲に対する思い入れが深まるばかりでなく、語学的な勉強にも役立ちます.しかし文法的に誤った解釈は、その作品までも歪めてしまいます.がんばっていきましょう.

The Smithsは日本でも割と人気がある(ように見える)ので、歌詞の和訳も多くネットに転がっています.その中でも特に正確な和訳を目指したいですね.

前回からメチャメチャ間隔が空いたのは、忙しかったのと、普通にだるかったからです.そしてなぜ今更新するかというと、大学の課題が多すぎてそれらから逃避するためです.

 

Heaven Knows I'm Miserable Now by The Smiths

 

I was happy in the haze of a drunken hour
酔っていた1時間の間は朦朧として幸せだった
(hazeは薄い霧といった意味だが、精神状態を指して「朦朧とした状態」を表す.)
 
But heaven knows I'm miserable now
でも私が惨めであることは誰も知らない
(Heaven knowsというフレーズは難しい.直訳すれば「神が知っている」だが、転じて「誰も知らない(神だけが知っている)」という意味にもなる.前後の歌詞を考えると、後者の方が良いと思う.「神が知っている」というのは宗教的にポジティブな意味を与え得るが、そんな希望はこの歌にない.)
 
I was looking for a job, and then I found a job
私は仕事を探していた、そして見つけた
 
And heaven knows I'm miserable now
そして私が惨めであることは誰も知らない
 
In my life, why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
生活の中で、なぜ大切な時間を私の生死を気にしない人々に捧げているのか
(lifeは人生、生活などの訳が当てはまるが、どちらでも良い.)
 
Two lovers entwined pass me by
絡み合った愛し合う2人が私を通り過ぎる
(entwinedはtwo loversを修飾している)
 
And heaven knows I'm miserable now
そして私が惨めであることは誰も知らない
 
I was looking for a job, and then I found a job
私は仕事を探していた、そして見つけた
 
And heaven knows I'm miserable now
そして私が惨めであることは誰も知らない
 
In my life, oh, why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
生活の中で、ああ、なぜ大切な時間を私の生死を気にしない人々に捧げているのか
 
What she asked of me at the end of the day
彼女がその日の終わりに私に尋ねた(請うた)こと
(ask ofは「尋ねる、質問する」あるいは「請う」の意味であり、どちらがいいかは判断しかねる.)
 
Caligula would have blushed
カリギュラでも赤面していただろう
(カリギュラ/カリグラは、第3代ローマ帝国皇帝.アルベール・カミュの戯曲『カリギュラ』でも扱われている.1980年には映画『カリギュラ』が公開(主演は『時計じかけのオレンジ』でも有名なマルコム・マクダウェル).この映画は、表向きは歴史映画ということにされていたが、内実はハードコア・ポルノ映画であった.この映画から、「カリギュラ効果」というワードが生まれた.要は、そのような題材にされるほど過激な人生を送った人物、ということである)
 
"You've been in the house too long", she said
「君は家の中に居る時間が長すぎた」彼女は言った
 
And I naturally fled
そして私はもちろんのこと逃げた
(fledはfleeの過去形.)
 
In my life why do I smile at people who I'd much rather kick in the eye?
生活の中で、なぜ私は目を蹴り付けてやりたいような人々に笑いかけるのか
 
I was happy in the haze of a drunken hour
酔っていた1時間の間は朦朧として幸せだった
 
But heaven knows I'm miserable now
でも私が惨めであることは誰も知らない
 
"You've been in the house too long", she said
「君は家の中に居る時間が長すぎた」彼女は言った
 
And I naturally fled
そして私はもちろんのこと逃げた
 
In my life, why do I give valuable time to people who don't care if I live or die?
生活の中で、ああ、なぜ大切な時間を私の生死を気にしない人々に捧げているのか
 
 
以上です.名曲ですね.The Smithsの歌詞はだいぶ難解で、様々な詩人の引用や文学的知識を前提としている節があり、悪く言えば衒学的なのですが、語彙の勉強になります.この曲はその観点から見るとまだ易しい方かな、と思います.
 
今回訳したHeaven Knows I'm Miserable Knowは、1984年のコンピレーション Hatful of Hollow に収録されています.是非お聴きください.
 
 

Blind Melon - 'No Rain' 歌詞 和訳 逐語訳

こんにちは.

今日も洋楽の歌詞を和訳、逐語訳します.

今回は、Blind Melon の 'No Rain'という曲の歌詞を和訳、逐語訳していきたいと思います.

歌詞解釈は、その曲に対する思い入れが深まるばかりでなく、語学的な勉強にも役立ちます.しかし文法的に誤った解釈は、その作品までも歪めてしまいます.

 

がんばっていきましょう.

 

前回に続いてまた90'sのアコースティックなロックですが、気分です.ご容赦ください! 


Blind Melon - No Rain (Live on 2 Meter Sessions)

 

'No Rain' by Blind Melon

 

All I can say is that my life is pretty plain
私に言えるのは、自分の人生がだいぶ平坦だということだけ
(↑plainは、「明白な」とか「飾っていない」という訳もできる.シンプルだという意味が伝われば良いだろう.)

I like watchin' the puddles gather rain
水たまりが雨を集めるのを見るのが好きだ

And all I can do is just pour some tea for two
私にできるのは、ただ2人にお茶を注ぐことだけ
(↑twoはおそらく'I'(話し手)と'you'(聞き手)のことを指すのだろう.)

And speak my point of view but it's not sane
そして、自分の視点から話すことだけ でもそれは正常じゃない
(↑文頭のandは前のpourとspeakを繋いでいる.すなわちall I can do is pour...and speak...という文構造になっている.itの指す内容は、多分'my point of view'だろうが、前の文全体を指していると考えることもできる.)

It's not sane
正常じゃない

I just want someone to say to me, oh
誰かにこう言って欲しいだけだ

'I'll always be there when you wake', yeah
「君が起きる時、いつもそこにいるよ」と
(↑thereは、when you wakeを指しているとも考えられる、すなわち、thereは場所でなく時を指しているのではないか.訳は変えなくても良いと思うが、それを踏まえて歌詞を読んでも面白い.)

You know I'd like to keep my cheeks dry today
あのさあ、今日は頬を乾かしたままでいたいんだ
(↑今日は涙を流したくないという意.you knowは呼びかけ.口語表現でよく用いられる.)

So stay with me and I'll have it made
だから一緒にいてくれ、そうすれば(涙を流さないでいることが)できる
(↑命令文+and...で、〜〜すれば...できる、という構文.)

And I don't understand why I sleep all day
なぜ自分が一日中寝るのか理解できない

And I start to complain that there's no rain
そしてなぜ雨が(降ら)ないと文句を言い始めるのかも分からない
(↑歌詞中におけるandは、特に意味がない場合も多いが、これを厳密に捉える時、andが何と何を繋いでいるかが問題となる.この場合、①I don't...と I start...の2文を繋いでいるパターン、そして②I sleep...と I start...のwhy節のなかで並列しているパターン、の2つに分けて考えられる.上の訳は、後者を採用したものになる.前者を採る場合は、「なぜ」、「のかも分からない」を抜いてもらったらその訳になる.)

And all I can do is read a book to stay awake
私にできるのは起きておく為に本を読むことだけ
(↑to stay awakeの訳だが、「本を読んで、ずっと起きる」という結果を表す風に訳すことも考えられる.しかしその場合toを使っている意味がない(つまり、andで代用しても良い).また、All I can do...のニュアンスも出ないので、採用されない.)

And it rips my life away but it's a great escape
そしてそれは私の生活を奪い去っていく、けどそれは大脱走
(↑rip awayは「ひったくる」とか「剥ぎ取る」といった意味の熟語.great escapeは「大脱走」.映画の邦題もこう訳してある.この歌詞の意味は、前の詞と結びつけたら分かりやすい.つまり、一日中寝てしまう「私」は、寝ない為にずっと本を読む.そうやって生活は流れて行くが、現実からの逃げ場にもなっている.)
Escape, escape, escape
脱走、脱走、脱走…

All I can say is that my life is pretty plain
私に言えるのは、自分の人生がだいぶ平坦だということだけ

You don't like my point of view, you think that I'm insane
君は私の視点が嫌いなんだ、私が狂っていると思っているんだ

It's not sane, it's not sane
正常じゃない、正常じゃない
(↑このitの指す内容は分からないが、その前の文全体もしくは前に出てきたようにmy point of viewのことかもしれない.)

I just want someone to say to me, oh
誰かにこう言って欲しいだけだ

'I'll always be there when you wake', yeah
「君が起きる時、いつもそこにいるよ」と

You know I'd like to keep my cheeks dry today
あのさあ、今日は頬を乾かしたままでいたいんだ

So stay with me and I'll have it made, I'll have it made, I'll have it made
だから一緒にいてくれ、そうすれば(涙を流さないでいることが)できる

Oh, no, no, you know, I really wanna, really gonna have it made
You know, I'll have it made
そう、本当に泣かない、泣かない



以上です.
この歌詞は、現在昼夜逆転している自分にとって深く突き刺さりますね.日中ずっと眠っているので、何もできません.雨が降っても楽しくないし.

 

今回訳したNo Rainは、 Blind Melonの1992年の1st アルバム'Blind Melon'に収録されています.Led ZeppelinGrateful Deadなどのブルージーなロックが好きな人にはオススメのアルバムです.ぜひお聴きください.

 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

輸入盤 BLIND MELON / BLIND MELON [CD]
価格:1433円(税込、送料別) (2020/3/16時点)


 

Alice in Chains - 'No Excuses' 歌詞 和訳 逐語訳

こんにちは.

洋楽の歌詞の意味を調べても、なかなか出てこない...誤訳も多い...と感じることが多いので、ついに自分でやろうと思いました.

歌詞解釈は、その曲に対する思い入れが深まるばかりでなく、語学的な勉強にも役立ちます.しかし文法的に誤った解釈は、その作品までも歪めてしまいます.

がんばっていきましょう.

今回は、Alice in Chainsの'No Excuses'という曲の歌詞を和訳、逐語訳します.

この曲は、Gt.Cho.のJerry Cantrell が、Vo.のLayne Staley に送ったものとして知られています.バンドの曲の中でも比較的明るめの曲と言えるでしょう.


Alice In Chains - No Excuses (1080p HQ)

 

It's alright. There comes a time.

大丈夫  時が来た

(↑ There comes...は倒置.The BeatlesのHere Comes The Sunと同じ.)

 

Got no patience to search for peace of mind.

心の平穏を探す忍耐は無くなった

(↑主語は書かれていないが、おそらく'I'であろう.mindは様々な訳が可能だが、peace of mindの時は大抵「心の平穏、安らぎ」で訳される.)

 

Layin' low, want to take it slow.

低く横たえる(横たわる?) のんびりやっていきたい

(↑ layは普通他動詞で「横たえる」.しかし目的語が無いので、「横たえる」対象を省略している.考えやすいのは、'myself'を省略している場合.この時の訳は「横たわる」となる.take it slowは熟語.slowが副詞的に使われている.)


No more hiding or disguising truths I've sold.
隠れることも、自分が売った真実を取り繕うことも、もうしない

(↑No moreは、hiding とdisguisingの両方にかかっている.sell a truthという熟語は調べても見当たらなかったので、直訳してある.)


Everyday it's something hits me all so cold

毎日寒々と私を打つ何かがある

(↑本歌詞の中で一番解釈が難しい.it's something hits meという時点で文法的におかしい.hitsが三人称単数現在形であるのを鑑みると、somethingとhitsの間に関係代名詞thatが省略されていると考えてはどうだろうか.その場合itとthatで強調構文が現れるが、そこは訳出しなくてもどうにかなる.言いたい事はこの訳で出ているように思う.)


Find me sittin' by myself. No excuses, then I know

1人で座っている自分を見つけてくれ.その時に言い訳出来ないことが私にわかる

(↑命令文.by myself は alone と同義.No excuses, then I knowは、おそらく倒置.元の文は、Then I know (that I have) no excuses.とでもなろうか.)

It's okay

いいんだ


Had a bad day

嫌な一日だった

(↑おそらく主語は 'I'.)


Hands are bruised from breaking rocks all day

一日中岩を砕いていたせいで手は傷だらけだ


Drained and blue, I bleed for you

疲れきって顔色も悪いが、私は君のために血を流している(心を痛めている)

(↑drainは「~を排水する」という意味だが、drained expressionで「疲れきった表情」を表す場合もあるようだ.余談だが、Nirvanaの曲に'Drain You'というものがある.drained and blueは文法的に見ると分詞構文のように思われる.つまり、As I am drained and blue,...という解釈になり得る.bleed for you は、直訳すると「君のために血を流す」となるが、転じて「心を痛める」という意味もある.どちらでもよい.)


You think it's funny, well you're drowning in it too
君は面白いと思ってるんだろうが、いや君もその中に溺れているんだ

(↑in it におけるitの内容は明示されていないが、'I'と'you'の関係と捉えてもいいかもしれない.)


Everyday it's something hits me all so cold

毎日寒々と私を打つ何かがある

Find me sittin' by myself. No excuses, then I know

1人で座っている自分を見つけてくれ.その時に言い訳出来ないことが私にわかる

 

Yeah, it's fine

ああ、いいんだ


We'll walk down the line

私たちは線に沿って歩いていく

(↑walk down the lineというフレーズは、Bob Dylanの曲にも見られる.文字通りの意味というよりは、もっと示唆的なものであるようだ.)


Leave our rain, a cold trade for warm sunshine

私たちの雨は放っておいて、暖かな日差しと冷たく引換える

(↑our rainが何かが難しいが、普通rainに所有はつかないので、weの関係性の中におけるrainと考えた方がいい.すなわち、ケンカや諍いといったものか.そういったものは置いておいて、暖かな日差しとtradeする、しかしそれも冷たいものであるということが歌われている.)


You my friend, I will defend

友である君を私は擁護する.

(↑これも倒置である.You my friendで呼びかけている意味もある.)


And if we change, well I love you anyway
私たちが変化しても、結局君を愛するだろう


Everyday it's something hits me all so cold

毎日寒々と私を打つ何かがある

Find me sittin' by myself. No excuses, then I know

1人で座っている自分を見つけてくれ.その時に言い訳出来ないことが私にわかる

 

 

以上です.解釈した上で不可解な部分もあると思いますが、歌詞ってそんなものです.

これからもよろしくお願いします.

 

今回訳したAlice in Chains のNo Excusesは、EP'Jar of Flies'に収録されています.

 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【輸入盤】Jar Of Flies [ Alice In Chains ]
価格:1355円(税込、送料無料) (2020/3/9時点)


 

また、この曲のMTV Unpluggedでの演奏は名演ですので、ぜひお聴きください.